(Photo by Nina Harwick) |
BIO: Lawrence Ellsworth is
the pen name of Lawrence Schick. He began his career as a writer at TSR Hobbies
in the late 1970s, where he wrote, developed, and edited a number of titles for
the role-playing game Dungeons & Dragons. He produced
role-playing scenarios and magazine articles throughout the 1980s, culminating
in the publication of Heroic Worlds: A History and Guide to
Role-Playing Games (Prometheus Books, 1991, as by Lawrence Schick).
When Ellsworth’s
father was a young man in the 1930s and ’40s he was a fan of the adventure pulp
magazines. When Ellsworth was a boy in the 1960s, publishers were reprinting
many of the best pulp tales in inexpensive paperbacks, and his father would buy
them, read them, and then pass them on to his son. So Harold Lamb, Edgar Rice
Burroughs, and Robert E. Howard enthralled Ellsworth at an early age. Poring
through the libraries for any book in which the hero wore a sword soon led him
to Dumas, Sabatini, Orczy, Tolkien, H. Rider Haggard, and Arthur Conan Doyle’s
historicals. Ellsworth wallowed in swashbucklers.
In the early 1970s,
just as he was beginning to think the genre was played out, the Richard Lester
/ George MacDonald Fraser films The Three Musketeers and The
Four Musketeers proved there were still new ways to approach it. The
scripts led Ellsworth to Fraser’s Flashman novels, and that sealed
the deal for good and all.
In the early 1990s Ellsworth led a troupe of writers who
produced live-action role-playing weekends for 50 to 100 players, specializing
in historical productions with romantic themes. While writing and
researching The King’s Musketeers for this troupe, he became
fascinated with early 17th-century France.
This rekindled his interest in swashbuckler fiction, and he has since become a
noted collector and authority on the subject.
Ellsworth learned
French so he could read Dumas’ novels, and Richelieu’s memoirs, in the original
language. In the process he did a translation of The Three
Musketeers for fun and practice. He has recently completed a full
translation of Alexandre Dumas’ “lost” novel The Red Sphinx.
Ellsworth has attended
the Taos Writers’ Workshop (Historical Fiction program) and the Algonkian
Writers’ Workshop. He is a member of Washington Independent Writers and the
Historical Novel Society, and attended the American HNS Conferences in 2005 and
2007. He has written scripts for comic books, has worked in radio and narrative
voiceovers, and is an experienced public speaker. He has three children, Wyatt,
Sanderson, and Honor, and lives in northern Maryland near Baltimore.
First, thank you so
much for taking the time to talk with me. Why Swashbuckling tales? What got
you in to it?
It’s just one of the genres of fiction I
grew up on (see Bio). They’re attractive propositions, with heroes who are
nearly always fighting injustice, personal or general, but doing so by their
own rules and their own codes of honor. And because the heroes are acting
outside of orthodox processes and methods, they have to rely on their own wits
and cleverness—and I love a smart hero.
Swashbuckling novels
were all the rage and for a good long while one of the top fiction
genres. What do you think happened for them to fall out of favor?
They haven’t, they’ve just morphed from
historical adventures into history-flavored fantasies. The Game of Thrones is just a grand swashbuckler saga with dragons,
and George R.R. Martin’s extended epic bears a lot of similarities to Alexandre
Dumas’s multi-volume Musketeers Cycle. Historical adventures themselves are
still alive and kicking: look at The
Vikings and The Last Kingdom, and
even Outlander. We just had a fifth Pirates of the Caribbean movie. And then
there are fantasy role-playing games, on the tabletop, PCs, and consoles. The Assassin’s Creed games are all
swashbucklers as well. The DNA of the swashbuckler story is firmly embedded
throughout our popular culture’s entertaiment.
If someone said they
don't like books of this sort, besides your own work, which ones would you
point them to, to change their minds?
Ha! See above. If they like action
stories, I’d point them toward the giant bookshelf of novels by Bernard
Cornwell; if they prefer duels of wit in drawing-rooms, I’d give them Swordspoint, the first of Ellen
Kushner’s elaborate “Tremontaine” series.
Correct me if I'm wrong, but my understanding is you actually learned French just to better understand and translate some works by Alexandre Dumas. That is serious passion and dedication. How was that process?
It was fun! Nobody is more proud of their
language than the French, and there is a staggering quantity of resources
available to a person who wants to learn, most of it low cost or free.
Obviously millions of people speak French, including people you already know,
and they’re nearly all eager to help you get it right. The internet has
hundreds of tutorials and apps, and hey, Quebec is practically right next door!
It helps if you can set yourself some big projects that can be done piecemeal—I
did my first translation of The Three
Musketeers as a tutorial, chapter by chapter, over a year and a half.
French seems like an
especially difficult language to me. Did you find it difficult or did
your passion for the payoff outweigh all?
It’s not so bad—it’s not like you have to
learn a new alphabet, like you do for Russian, which I’ve also studied. The
important thing is not to be afraid to consult experts when you’re unsure of
something, like an idiomatic phrase. The internet is your friend in that
regard.
Do you speak
it/understand it well when it's spoken? I guess I mean, in reading it and
writing it to the depth that you had to learn to translate beautifully, does
that translate to a better understanding of the spoken word as well?
To be honest, my conversational French is
weak until I’ve been in-country and immersed in it for a few days. Once you
start to think in it, you’re fine. Listening to the news in French is a great
help.
I tried The
Count of Monte Cristo at one time and just couldn’t get into it, so I
stopped reading it. Then I picked it up and read it cover-to-cover a few
years ago and currently it's my favorite book of all time. My first and
second reading experiences came down to the skills of the translator. I wish I
had understood different people translating a book can make all the
difference. I read that you translated The Three Musketeers by
Dumas. That one seems to have been done a lot by many publishers.
Can you tell me what is missing from other translations that you want to bring
to it with your understanding of the language and the author?
Most published editions of the novel that
you’ll find in bookstores and libraries still use translations that were
prepared in the 1840s or 1850s, respectable but creaky adaptations endlessly
recycled and reprinted, versions that simply don’t properly convey the energy
and tone of Dumas’s original work. Though to be fair, those Victorian-era
translators knew their business, and delivered exactly what their readers were
looking for: historical dramas at the time were expected to be told in the
stiff, elevated diction of writers like Sir Walter Scott and James Fenimore
Cooper, and the translators saw it as their job to render Dumas’s
unconventionally active prose into the more passive style then prevailing. But
in doing so these early translations lost much of Dumas’s distinctive voice and
tone, that warmth and vibrancy that leaps off the page in the original French.
And that’s a real disservice to today’s readers, denying them some of the key
virtues of this really quite modern writer. In translating this, one of my
favorite works of fiction, I felt my most important task was to identify
Dumas’s genuine voice and bring it to current-day readers of English, so they
can meet the man on his own terms and really appreciate what he has to offer.
Have you found that the
noble characters of many swashbuckling heroes have influenced your personal
life in any way beyond mere entertainment?
Well, I did name my daughter Honor!
You also have an
interest in swashbuckling films. What are the top 3 everyone should
see?
That’s a tough one, because I love so many
of them—I’m adding a whole section to my website called The Cinema of Swords! I
think I’d have to go with the Errol Flynn Adventures
of Robin Hood, Richard Lester’s The Three
Musketeers and The Four Musketeers (I
know, cheating), and Akira Kurosawa’s The
Seven Samurai.
What about the top 3
authentic swashbuckling scenes everyone should see in a movie that perhaps
wasn't so great?
“Authentic,” eh? Hmm. The final swordfight
between the aging Robin Hood (Sean Connery) and the Sheriff of Nottingham
(Robert Shaw) in Robin and Marian, though
that whole movie’s great; there are some early scenes of nasty, period piracy
that are just spot-on in the first third of 1924’s The Black Pirate (the silent with Douglas Fairbanks, Sr.); and the
depiction of samurai warfare in Kurosawa’s Kagemusha
is unequaled in film.
What other interesting
or unusual hobbies do you have?
Between my day job, designing and writing
video games as Lawrence Schick, my second career as Lawrence Ellsworth, and the
wonderful challenges of being a single parent, that’s about all I have time
for! I used to run and play in a lot of live-action role-playing games, but I
haven’t done that much lately.
I like to end each of
the conversations with advice from the expert on what the reader can do right
now to take a step in the direction that you did. This can be how to grab
a little of that swashbuckling panache, to advice on pursuing passion. Anything
at all. What can you tell them to get started?
Set your own goals, play by your own
rules, and then you’re the one who decides when you’re winning. Set out to be
good at something you like, because if you like doing something, being good at
it will naturally follow.
Thank
you so much for taking the time!
Readers, for more on Mr. Ellsworth, to purchase his books or to review The Cinema of Swords go to http://swashbucklingadventure.net/
No comments:
Post a Comment